domingo, 17 de janeiro de 2016

Tradução do poema de Cecília Woloch

Slow Children at Play

All the quick children have gone inside, called
by their mothers to hurry-up-wash-your-hands
honey-dinner’s-getting-cold, just-wait-till-your-father-gets-home-
and only the slow children out on the lawns, marking off
paths between fireflies, making soft little sounds with their mouths,
ohs, that glow and go out and glow. And their slow mothers flickering,
pale in the dusk, watching them turn in the gentle air, watching them
twirling, their arms spread wide, thinking, These are my children, 
thinking, Where is their dinner? Where has their father gone?
—Cecilia Woloch

Crianças lentas brincando 
Cecilia Woloch

Todas as crianças rápidas foram para dentro, ao chamado 
de suas mães para lavar-as-mãos, espere-só-até-seu-pai-chegar-em-casa
e apenas as crianças lentas permanecem fora de casa, no gramado
caminhando entre os vaga-lumes, fazendo pequenos sons suaves com suas bocas,
ohs, esse brilho e saem e brilham. E suas mães piscam lentamente,
pálidas ao entardecer, observando-os girar delicados no ar, observando-os
rodopiando, seus braços abertos, pensando, Estes são os meus filhos,
pensando: Onde está o seu jantar? Onde fora seu pai?

Nenhum comentário:

Postar um comentário